Macklemore & Ryan Lewis – Thrift Shop перевод


Всем доброго времени суток. 

В очередной раз на днях послушал композицию  Macklemore & Ryan Lewis – Thrift Shop (комиссионный магазин). Специально внимательней вслушался в слова и понял, что Mack “несёт” (именно “несёт”), что-то невообразимое. Мало того, что песня содержит огромное количество сленга, в ней ещё присутствуют выражения, которые будут понятны не каждому американцу. Личный опыт парнишки Macklemore, как говорится. Обязательно добавлю, что чувства юмора рэперу не занимать. Всем модникам посвящается. В общем, решил я всё это дело перевести. Поскольку данная композиция – это дикий стёб и автор не стеснялся в выборе выражений, то перевод получился соответствующий. Поэтому сразу прошу прощения за бранные слова в тексте и искусственную неграмотность, ну, так нужно. И так, встречайте, гроза всех хипстеров Macklemore…

          Thrift shop         Комиссионка (перевод Темляков Тимофей)
[Hook: Wanz]
I’m gonna pop some tags, only got twenty dollars in my pocket Надо, короче, прикупить шмотья, а на кармане всего двадцатка
I’m, I’m, I’m hunting, looking for a come up, this is fucking awesome Затеял дикий шоппинг, сейчас раздуем…
[Verse 1: Macklemore] [Куплет первый, значит]
Now walk into the club like “What up?! I got a big cock!” Захожу такой в клубешник, типа чо сучки, зацените меня
Nah, I’m just pumped, I bought some shit from the thrift shop Ну, как вам мои шмоточки из комиссионочки
Ice on the fringe is so damn frosty Стразы в придачу, вообще ништяк
The people like “Damn, that’s a cold ass honky” Все такие: «Опа на, да этот белый господин просто божественен!»
Rolling in hella deep, headed to the mezzanine Двигаюсь по заведению такой, пойду-ка на балкончик
Dressed in all pink except my gator shoes, those are green Весь в розовом, ботиночки зелёные, такие, из крокодила
Draped in a leopard mink, girl standing next to me Тёлочка рядом, ведь на мне ещё и леопардовая шуба
Probably should’ve washed this, smells like R. Kelly sheets Кстати стоит её простирнуть, а то пованивает уже, как простыня у Келли *
But shit, it was 99 cents! Fuck it! Да пох, я не парюсь, стоила всего 99 центов
Coppin’ it, washin’ it, ‘bout to go and get some compliments Купил, простирнул и в путь, все в ах*е
Passing up on those moccasins someone else has been walking in Пронесло, чуть макасины не купил, в которых уже гонял кто-то
Bummy and grungy, fuck it man, I am stunting and flossing and Вонючие, поношеные, ну их нах…
Saving my money and I’m hella happy, that’s a bargain, bitch Короче я одет по красоте, ещё и бабки почти не потратил…ништяк же!
I’ma take your grandpa’s style, I’ma take your grandpa’s style Мой прикид, как у твоего дедули…
No for real, ask your grandpa: can I have his hand-me-downs? (Thank you!) …отвечаю, спроси деда, он мне даст потаскать его шмотки? буду благодарен
Velour jumpsuit and some house slippers Велюровый комбинезончик там, тапочки какие-нибудь…
Dookie brown leather jacket that I found digging  Ещё откопал там курточку, короче, правда цвета она какашечного…
They had a broken keyboard, I bought a broken keyboard  Валялась у них сломанный синтезатор, ну, я не постремался, взял…
I bought a skeet blanket, then I bought a knee board  Потом прикупил полотенчико и ниборд **
Hello, hello, my ace man, my Mellow  Мои респекты-приветы чёткому парнишке Меllow ***
John Wayne ain’t got nothing on my fringe game, hell no  Бахрома, что на одёжке Джона Уэйна с моей ваще не сравнится, никак.
 I could take some Pro Wings, make them cool, sell those  Цени, беру дешманские кроссы, прокачиваю их и продаю дороже
 The sneaker heads would be like “Aw, he got the Velcros”  И шарящие пацаны такие: “Нишутя, вот это шузы! На липучке!?”
 [Verse 2:]  [Куплет два]
 What you know about rockin’ a wolf on your noggin?  Вы вообще чо-нибудь знаете за то, как носить шкуру волка на голове?
 What you knowin’ about wearin’ a fur fox skin?  Или как таскать лисий мех?
 I’m digging, I’m digging, I’m searching right through that luggage  Я тут ещё покопаюсь, пороюсь, подберу для себя что-нибудь
One man’s trash, that’s another man’s come-up  Что одному мусор, другому находка
 Thank your granddad for donating that plaid button-up shirt  Спасибо, всё-таки, твоему дедуле за рубаху, с пуговками такую…
 ‘Cause right now, I’m up in here stunting.  Потому что я сейчас в ней, такой красава!
 I’m at the Goodwill, you can find me in the bins  Сам нахожусь в Гудвилле **** и роюсь в бэушных шмотках.
I’m that sucker, sucker searching in the section. Ну да, я унылое говно, но зато я уже облазил весь магаз.
Your grammy, your aunty, your momma, your mammy У твоей бабулечки, тётушки, мамочки и няньки
I’ll take those flannel zebra jammies, second-hand, I rock that motherfucker Я возьму фланеливую пижаму в полоску, ну да б/у, но я же в ней ё****й король!
The built-in onesie with the socks on that motherfucker Причём она как-раз подходит к моим носкам
I hit the party and they stop in that motherfucker И вот, прикинь, я такой отжигаю на вечерине и народ такой замирает…
They be like, “Oh, that Gucci – that’s hella tight.” И все такие: “Зырьте! Это же Гуччи…ни**я!!!!”
I’m like, “Yo – that’s fifty dollars for a T-shirt.” А я такой: “Да, не кипишите…50 баксов за футболочку.”
Limited edition, let’s do some simple addition Ограниченная серия говорят да? А вот давайте пораскинем мозгами:
Fifty dollars for a T-shirt – that’s just some ignorant bitch (shit) 50 баксов за футболку, ты должен не уважать себя, чтобы купить эту вещицу…
I call that getting swindled and pimped (shit) Это мошенничество и грабёж средь бела дня
I call that getting tricked by a business Я называю это разводом
That shirt’s hella dough Эта футболка золотая походу
And having the same one as six other people in this club is a hella don’t А ещё прикинь в клубе у всех такие – это же ё****й стыд…
Peep game, come take a look through my telescope Со мной не тягайся, у меня глаз намётан.
Trying to get girls from a brand? Man you hella won’t Хочешь склеить девочек за счёт своих брендовых шмоток…
Man you hella won’t, you hella won’t. Ничо у тебя не выйдет, мужик, ничо не выйдет….

 

* – R.Kelly – американский певец, которого обвиняли в сексуальной связи с несовершеннолетней девочкой. Mack намекает именно на это.

** – Ниборд (англ. kneeboard) – доска, на которой люди стоят на коленях и едут по воде, взявшись за трос, привязанный к катеру.

*** – Mellow – возможно Mack обращается к Mellow Man Ace (настоящее имя Ulpiano Sergio Reyes, рэпер, находился в составе группы Cypress Hill).

**** – Гудвилл (англ. Goodwill) – Goodwill Industries International, большая сеть комиссионных магазинов.

При написании перевода очень помог сайт rapgenius.com, который дал подробные разъяснения различным непонятным фразочкам Macklemore на английском языке.

 Thanx, folks. See you later 🙂

Перевёл песню для вас, Темляков Тимофей.