Macklemore & Ryan Lewis – Thrift Shop перевод
Всем доброго времени суток.
В очередной раз на днях послушал композицию Macklemore & Ryan Lewis – Thrift Shop (комиссионный магазин). Специально внимательней вслушался в слова и понял, что Mack “несёт” (именно “несёт”), что-то невообразимое. Мало того, что песня содержит огромное количество сленга, в ней ещё присутствуют выражения, которые будут понятны не каждому американцу. Личный опыт парнишки Macklemore, как говорится. Обязательно добавлю, что чувства юмора рэперу не занимать. Всем модникам посвящается. В общем, решил я всё это дело перевести. Поскольку данная композиция – это дикий стёб и автор не стеснялся в выборе выражений, то перевод получился соответствующий. Поэтому сразу прошу прощения за бранные слова в тексте и искусственную неграмотность, ну, так нужно. И так, встречайте, гроза всех хипстеров Macklemore…
Thrift shop | Комиссионка (перевод Темляков Тимофей) |
[Hook: Wanz] | |
I’m gonna pop some tags, only got twenty dollars in my pocket | Надо, короче, прикупить шмотья, а на кармане всего двадцатка |
I’m, I’m, I’m hunting, looking for a come up, this is fucking awesome | Затеял дикий шоппинг, сейчас раздуем… |
[Verse 1: Macklemore] | [Куплет первый, значит] |
Now walk into the club like “What up?! I got a big cock!” | Захожу такой в клубешник, типа чо сучки, зацените меня |
Nah, I’m just pumped, I bought some shit from the thrift shop | Ну, как вам мои шмоточки из комиссионочки |
Ice on the fringe is so damn frosty | Стразы в придачу, вообще ништяк |
The people like “Damn, that’s a cold ass honky” | Все такие: «Опа на, да этот белый господин просто божественен!» |
Rolling in hella deep, headed to the mezzanine | Двигаюсь по заведению такой, пойду-ка на балкончик |
Dressed in all pink except my gator shoes, those are green | Весь в розовом, ботиночки зелёные, такие, из крокодила |
Draped in a leopard mink, girl standing next to me | Тёлочка рядом, ведь на мне ещё и леопардовая шуба |
Probably should’ve washed this, smells like R. Kelly sheets | Кстати стоит её простирнуть, а то пованивает уже, как простыня у Келли * |
But shit, it was 99 cents! Fuck it! | Да пох, я не парюсь, стоила всего 99 центов |
Coppin’ it, washin’ it, ‘bout to go and get some compliments | Купил, простирнул и в путь, все в ах*е |
Passing up on those moccasins someone else has been walking in | Пронесло, чуть макасины не купил, в которых уже гонял кто-то |
Bummy and grungy, fuck it man, I am stunting and flossing and | Вонючие, поношеные, ну их нах… |
Saving my money and I’m hella happy, that’s a bargain, bitch | Короче я одет по красоте, ещё и бабки почти не потратил…ништяк же! |
I’ma take your grandpa’s style, I’ma take your grandpa’s style | Мой прикид, как у твоего дедули… |
No for real, ask your grandpa: can I have his hand-me-downs? (Thank you!) | …отвечаю, спроси деда, он мне даст потаскать его шмотки? буду благодарен |
Velour jumpsuit and some house slippers | Велюровый комбинезончик там, тапочки какие-нибудь… |
Dookie brown leather jacket that I found digging | Ещё откопал там курточку, короче, правда цвета она какашечного… |
They had a broken keyboard, I bought a broken keyboard | Валялась у них сломанный синтезатор, ну, я не постремался, взял… |
I bought a skeet blanket, then I bought a knee board | Потом прикупил полотенчико и ниборд ** |
Hello, hello, my ace man, my Mellow | Мои респекты-приветы чёткому парнишке Меllow *** |
John Wayne ain’t got nothing on my fringe game, hell no | Бахрома, что на одёжке Джона Уэйна с моей ваще не сравнится, никак. |
I could take some Pro Wings, make them cool, sell those | Цени, беру дешманские кроссы, прокачиваю их и продаю дороже |
The sneaker heads would be like “Aw, he got the Velcros” | И шарящие пацаны такие: “Нишутя, вот это шузы! На липучке!?” |
[Verse 2:] | [Куплет два] |
What you know about rockin’ a wolf on your noggin? | Вы вообще чо-нибудь знаете за то, как носить шкуру волка на голове? |
What you knowin’ about wearin’ a fur fox skin? | Или как таскать лисий мех? |
I’m digging, I’m digging, I’m searching right through that luggage | Я тут ещё покопаюсь, пороюсь, подберу для себя что-нибудь |
One man’s trash, that’s another man’s come-up | Что одному мусор, другому находка |
Thank your granddad for donating that plaid button-up shirt | Спасибо, всё-таки, твоему дедуле за рубаху, с пуговками такую… |
‘Cause right now, I’m up in here stunting. | Потому что я сейчас в ней, такой красава! |
I’m at the Goodwill, you can find me in the bins | Сам нахожусь в Гудвилле **** и роюсь в бэушных шмотках. |
I’m that sucker, sucker searching in the section. | Ну да, я унылое говно, но зато я уже облазил весь магаз. |
Your grammy, your aunty, your momma, your mammy | У твоей бабулечки, тётушки, мамочки и няньки |
I’ll take those flannel zebra jammies, second-hand, I rock that motherfucker | Я возьму фланеливую пижаму в полоску, ну да б/у, но я же в ней ё****й король! |
The built-in onesie with the socks on that motherfucker | Причём она как-раз подходит к моим носкам |
I hit the party and they stop in that motherfucker | И вот, прикинь, я такой отжигаю на вечерине и народ такой замирает… |
They be like, “Oh, that Gucci – that’s hella tight.” | И все такие: “Зырьте! Это же Гуччи…ни**я!!!!” |
I’m like, “Yo – that’s fifty dollars for a T-shirt.” | А я такой: “Да, не кипишите…50 баксов за футболочку.” |
Limited edition, let’s do some simple addition | Ограниченная серия говорят да? А вот давайте пораскинем мозгами: |
Fifty dollars for a T-shirt – that’s just some ignorant bitch (shit) | 50 баксов за футболку, ты должен не уважать себя, чтобы купить эту вещицу… |
I call that getting swindled and pimped (shit) | Это мошенничество и грабёж средь бела дня |
I call that getting tricked by a business | Я называю это разводом |
That shirt’s hella dough | Эта футболка золотая походу |
And having the same one as six other people in this club is a hella don’t | А ещё прикинь в клубе у всех такие – это же ё****й стыд… |
Peep game, come take a look through my telescope | Со мной не тягайся, у меня глаз намётан. |
Trying to get girls from a brand? Man you hella won’t | Хочешь склеить девочек за счёт своих брендовых шмоток… |
Man you hella won’t, you hella won’t. | Ничо у тебя не выйдет, мужик, ничо не выйдет…. |
* – R.Kelly – американский певец, которого обвиняли в сексуальной связи с несовершеннолетней девочкой. Mack намекает именно на это.
** – Ниборд (англ. kneeboard) – доска, на которой люди стоят на коленях и едут по воде, взявшись за трос, привязанный к катеру.
*** – Mellow – возможно Mack обращается к Mellow Man Ace (настоящее имя Ulpiano Sergio Reyes, рэпер, находился в составе группы Cypress Hill).
**** – Гудвилл (англ. Goodwill) – Goodwill Industries International, большая сеть комиссионных магазинов.
При написании перевода очень помог сайт rapgenius.com, который дал подробные разъяснения различным непонятным фразочкам Macklemore на английском языке.
Thanx, folks. See you later 🙂
Перевёл песню для вас, Темляков Тимофей.