Hozier – Take Me To Church перевод
Я нарочно не буду выкладывать официальный клип Hozier – Take Me To Church, потому что видео…про пед*ков. Да, Hozier, наш ирландский друг, просто вот так вот взял и показал на весь мир целующихся мужиков. “Это них*я не норма” – сказала бы Елена Малышева, осатанело сбривая с Кончиты Вёрст недельную щетину. Take Me To Church (Отведи меня в церковь) – вообще довольно странная композиция, где автор чётко высказывает своё негативное мнение относительно церкви, делая отсылку к земной любви между парнем и девушкой, чтобы показать как плохо живётся геям в России. Что? А, вот и всё.
Хм, хм…много на себя берёшь, Хоузи. Пока у России антигейская броня так же крепка, как сковородка в штанах впереди идущего – можно спать спокойно. ИМХО, конечно. Ну, да ладно. Кстати, забыл отметить важный факт, что если не брать в расчёт смысловую нагрузку трека, то музычка и мотивчик отлично прокачивают. Не зря песенка взлетела на верхние позиции мировых чартов. “Тээээээйк ми ту чёёёёёёёрч….на на нананааа” подпеваем мы с удовольствием, даже не задумываясь, что певец как бы говорит нам: “Свобооооду сладеньким нананаааананаа”. Ну, вот опять к нашим баранам, т.е. бараааашкам. Ладно, пора закругляться и переходить к переводу текста.
Как уже говорил выше, официального клипа не будет по понятным причинам (если всё-таки есть желание глянуть эту вакханалию, идите на Youtube), а вот LIVE версию выложу – пожалуйста.
И так, дорогие мои натуралы обнимем же нашу вторую половинку покрепче и #слушаемчитаемпереводим
[Verse] | [Куплет] |
My lover’s got humour | Моя возлюбленная не обделена чувством юмора, |
She’s the giggle at a funeral | Смеется на похоронах, |
Knows everybody’s disapproval | Несмотря на всеобщее неодобрение. |
I should’ve worshipped her sooner | Нужно было раньше преклонить пред ней колено. |
If the heavens ever did speak | Если бы небеса могли говорить, |
She’s the last true mouthpiece | Роль пророка была бы отведена ей. |
Every Sunday’s getting more bleak | Каждое воскресенье становится только мрачнее. |
A fresh poison each week | Каждую неделю брызжут ядом, типа: |
“We were born sick” | “Мы уже родились с изъяном”. |
You heard them say it | Ты же слышал, как они это говорят. |
My church offers no absolutes | Моя же “церковь” (имеет в виду свою(его) возлюбленную) не обладает какими-либо принципами. |
She tells me “worship in the bedroom” | Она велит мне преклоняться в спальне – |
The only heaven I’ll be sent to | Единственный Рай, куда я был послан – |
Is when I’m alone with you | Место, где я наедине с тобой. |
I was born sick, but I love it | Я родился не без греха и меня это устраивает. |
Command me to be well | Излечи меня! |
[Pre-Chorus] | [Пред-припев] |
Amen, Amen, Amen | Аминь (х3) |
[Chorus] (x2) | [Припев] (x2) |
Take me to church | Отведи меня в церковь, |
I’ll worship like a dog at the shrine of your lies | И, находясь в этом храме лжи, словно верный пёс, я буду соблюдать религиозный культ |
I’ll tell you my sins so you can sharpen your knife | Я расскажу вам о своих грехах, так что начинайте точить ножи |
Offer me that (my) deathless death | Предложи мне жизнь после смерти |
Good God, let me give you my life | О, Господи, позволь мне подарить тебе жизнь |
[Verse] | [Куплет] |
If I’m a pagan of the good times | Если же я язычник, то |
My lover’s the sunlight | Моя “благодетель”- это лучи солнца, |
To keep the goddess on my side | Которые позволяют моей Богине быть верной мне. |
She demands a sacrifice | Она требует жертвоприношение. |
Drain the whole sea | Осушив море, |
Get something shiny | Достать со дна луч света. |
Something meaty for the main course | Свежее мясцо прибыло к трапезе. |
That’s a fine looking high horse | Как же это высокомерно! |
What you got in the stable? | Кто там у тебя толпится в стойле? |
We’ve a lot of starving faithful | У нас тут толпа жаждущих веры |
That looks tasty | Выглядит аппетитно |
That looks plenty | Довольно сытно |
This is hungry work | После такой работёнки можно и перекусить |
[Chorus] (x2) | [Припев] (x2) |
[Bridge] | [Бридж] |
No masters or kings when the ritual begins | С началом ритуала не остаётся ни господ, ни королей. |
There is no sweeter innocence than our gentle sin | Нет ничего слаще и наивнее, чем наш нежный грех. |
In the madness and soil of that sad earthly scene | Только в этом безумии и грязи печального земного действа, |
Only then I am human | Я чувствую себя человеком. |
Only then I am clean | Только тогда я чист. |
[Pre-Chorus] | [Пред-припев] |
Amen, Amen, Amen | Аминь (x3) |
[Chorus] (x2) | [Припев] (x2) |
Неплохой кавер с довольно симпатичной барышней в качестве бонуса 😉
Hozier - Take Me To Church перевод:
Темляков Тимофей
Написание статьи: Темляков Тимофей
Понравилось? Если не затруднит: ставим лайк после прочитанного, пишем комментарий, обязательно вступаем в группу VK и подписываемся на Facebook . Следим за обновлениями, скоро будут новые переводы. Спасибо, читатель! Жмакни по кнопке…