Clean Bandit – Rather Be feat. Jess Glynne перевод
И так, Clean Bandit на проводе. Британская группа, которая образовалась в 2009 году, и вооружившись эксцентричным фьюжном, всё чаще радует нас довольно интересными хитами. Миксуя классическую музыку с электронной, трое парней и девочка-аленькой цветочек, выдают нам качественные треки, не лишенные здравого смысла. Rather Be (я бы перевёл как “Нет места лучше” ) как раз является одним из таких творений группы, и награда ему – первые строчки в Official Singles Chart UK . Как же я рад говорить о чём-то стОящем, достойном и, наконец, заслуживающим нашего с вами внимания, ре-бя-та!
Переходим к самому интересному, так сказать начинке сего музыкального детища, а именно к тексту песни, переводу и главное смыслу – что же до нас хотел донести автор. Jess Glynne – британская певица, очень милая девушка, чей голос украшает данную композицию, рассказывает нам о любви и равенстве, о счастье и гармонии с самим собой, о решимости в жизни и силе случая, ну, не прекрасно ли!?
Надеюсь перевод поможет вам более глубже разобраться в вышесказанном. А в конце по традиции бонус – отличный кАвер от Alexa Goddard. Ну, и всё “собстно”. Годзаимасу. #слушаемчитаемпереводим
[Verse: Jess Glynne] | [Куплет: Jess Glynne] |
We’re a thousand miles from comfort, we have traveled land and sea | Мы в тысячи милях от зоны комфорта, мы путешествуем по земле и бороздим моря |
But as long as you are with me, there’s no place I rather be | Но пока ты рядом со мной, нет лучше места на земле |
I would wait forever, exulted in the scene | Я бы могла ждать вечно, упиваясь этим моментом |
As long as I am with you, my heart continues to beat | Пока ты со мной – моё сердце продолжает биться |
[Pre-Chorus: Jess Glynne] | [Пред-припев: Jess Glynne] |
With every step we take, Kyoto to The Bay * | Шагая от Киото до Залива (Залив Сан-Франциско) |
Strolling so casually | Прогуливаясь столь беззаботно |
We’re different and the same, gave you another name | Разные и одинаковые в тоже время, выбрав другое имя |
Switch up the batteries | Словно сменив батарейки |
[Chorus: Jess Glynne] | [Припев: Jess Glynne] |
If you gave me a chance I would take it | Если бы ты дал мне шанс, я бы воспользовалась им |
It’s a shot in the dark ** but I’ll make it | Необдуманное решение, но мне всё равно (дословно: “Это выстрел в темноту, но я сделаю его”) |
Know with all of your heart, you can’t shame me | Хочу что бы ты ощущал всем сердцем, меня не за что стыдить (дословно: “Знай всем своим сердцем, ты не можешь меня стыдить”) |
When I am with you, there’s no place I rather be | Когда я с тобой, нет лучше места на земле |
N-n-n-no, no, no, no place I rather be (3x) | Нет, нет лучше места (3х) |
[Verse: Jess Glynne] | [Куплет: Jess Glynne] |
We staked out on a mission to find our inner peace | Мы встали на путь обретения душевного спокойствия |
Make it everlasting so nothing’s incomplete | Чтобы обрести его навсегда, так что всё ещё впереди |
It’s easy being with you, sacred simplicity | Как же легко быть с тобой, познавая силу священной простоты |
As long as we’re together, there’s no place I rather be | Пока мы вместе, нет лучше места на земле |
[Pre-Chorus: Jess Glynne] | [Пред-Припев: Jess Glynne] |
[Chorus: Jess Glynne] | [Припев: Jess Glynne] |
[Bridge] | [Бридж] |
[Chorus] | [Припев] |
*Kyoto to The Bay” (От Киото до Залива). Киото – это город в центральной части Японии, а The Bay – это скорее всего имеется в виду Залив Сан-Франциско. Таким образом – это две противоположные точки на земном шаре, т.е. значение фразы – “через весь мир”. [Информация взята и переведена с англоязычного источника rock.rapgenius.com]
**“A shot in the dark” (дословно: “выстрелить в темноту”). Фраза является идиоматическим выражением и имеет несколько вариантов перевода: что-л. сказанное наугад, гадать на кофейной гуще, слепая догадка и т.д.
Кавер by Alexa Goddard
Для вас перевёл песню и написал текст, Темляков Тимофей