Clean Bandit – Rather Be feat. Jess Glynne перевод


clean-bandit-lowerres-49131a copy

И так, Clean Bandit на проводе. Британская группа, которая образовалась в 2009 году, и вооружившись эксцентричным фьюжном, всё чаще радует нас довольно интересными хитами. Миксуя классическую музыку с электронной, трое парней и девочка-аленькой цветочек, выдают нам качественные треки, не лишенные здравого смысла. Rather Be (я бы перевёл как “Нет места лучше” ) как раз является одним из таких творений группы, и награда ему – первые строчки в Official Singles Chart UK . Как же я рад говорить о чём-то стОящем, достойном и, наконец, заслуживающим нашего с вами внимания, ре-бя-та!

Переходим к самому интересному, так сказать начинке сего музыкального детища, а именно к тексту песни, переводу и главное смыслу – что же до нас хотел донести автор. Jess Glynne – британская певица, очень милая девушка, чей голос украшает данную композицию, рассказывает нам о любви и равенстве, о счастье и гармонии с самим собой, о решимости в жизни и силе случая, ну, не прекрасно ли!?

Надеюсь перевод поможет вам более глубже разобраться в вышесказанном. А в конце по традиции бонус – отличный кАвер от Alexa Goddard. Ну, и всё “собстно”. Годзаимасу. #слушаемчитаемпереводим

[Verse: Jess Glynne] [Куплет: Jess Glynne]
We’re a thousand miles from comfort, we have traveled land and sea Мы в тысячи милях от зоны комфорта, мы путешествуем по земле и бороздим моря
But as long as you are with me, there’s no place I rather be Но пока ты рядом со мной, нет лучше места на земле
I would wait forever, exulted in the scene Я бы могла ждать вечно, упиваясь этим моментом
As long as I am with you, my heart continues to beat Пока ты со мной – моё сердце продолжает биться
[Pre-Chorus: Jess Glynne] [Пред-припев: Jess Glynne]
With every step we take, Kyoto to The Bay * Шагая от Киото до Залива (Залив Сан-Франциско)
Strolling so casually Прогуливаясь столь беззаботно
We’re different and the same, gave you another name Разные и одинаковые в тоже время, выбрав другое имя
Switch up the batteries Словно сменив батарейки
[Chorus: Jess Glynne] [Припев: Jess Glynne]
If you gave me a chance I would take it Если бы ты дал мне шанс, я бы воспользовалась им
It’s a shot in the dark ** but I’ll make it Необдуманное решение, но мне всё равно (дословно: “Это выстрел в темноту, но я сделаю его”)
Know with all of your heart, you can’t shame me Хочу что бы ты ощущал всем сердцем, меня не за что стыдить (дословно: “Знай всем своим сердцем, ты не можешь меня стыдить”)
When I am with you, there’s no place I rather be Когда я с тобой, нет лучше места на земле
N-n-n-no, no, no, no place I rather be (3x) Нет, нет лучше места (3х)
[Verse: Jess Glynne] [Куплет: Jess Glynne]
We staked out on a mission to find our inner peace Мы встали на путь обретения душевного спокойствия
Make it everlasting so nothing’s incomplete Чтобы обрести его навсегда, так что всё ещё впереди
It’s easy being with you, sacred simplicity Как же легко быть с тобой, познавая силу священной простоты
As long as we’re together, there’s no place I rather be Пока мы вместе, нет лучше места на земле
[Pre-Chorus: Jess Glynne] [Пред-Припев: Jess Glynne]
[Chorus: Jess Glynne] [Припев: Jess Glynne]
[Bridge] [Бридж]
[Chorus] [Припев]

*Kyoto to The Bay” (От Киото до Залива). Киото – это город в центральной части Японии, а The Bay – это скорее всего имеется в виду Залив Сан-Франциско. Таким образом – это две противоположные точки на земном шаре, т.е. значение фразы – “через весь мир”. [Информация взята и переведена с англоязычного источника rock.rapgenius.com]

**“A shot in the dark” (дословно: “выстрелить в темноту”). Фраза является идиоматическим выражением и имеет несколько вариантов перевода: что-л. сказанное наугад, гадать на кофейной гуще, слепая догадка и т.д.

Кавер by Alexa Goddard

Для вас перевёл песню и написал текст, Темляков Тимофей